发布日期:2024-09-30 22:07 点击次数:146
2022年1月13日14:00,华裔大学异邦语学院侯国金解释应我院邀请偷窥自拍网站,通过腾讯会议作了题为“语用翻译学何为”的线上学术讲座。本次讲座由我院副院长赵永刚解释主握,我校及复旦大学,华南师范大学,和中国民航大学等高校百余名师生凝听了本次讲座。
侯解释以儿歌如何翻译、民歌如何翻译、诗歌如何翻译为导语,张开了联系“语用翻译学何为”的主题盘问。“语用翻译学何为”这个中心议题又不错细化为:翻译学那儿去?语用学那儿去?文体翻译那儿去?翻译沟通的言语派和文化派缘何斡旋?隐喻、转喻、双关等寓意辞吐缘何译之?等10个具体问题。侯解释的讲座围绕这些现实深远张开。
率先,侯解释列举了一些经典的例子,如《红楼梦》里好多晚辈对贾母面称的不同英译、毛泽东诗句的不同英译,进而引出为什么翻译问题是语用翻译问题?他赓续器用体的实例阐发:“莫得精辟的翻译或翻译沟通。作念翻译实行或翻译沟通时,要粗拙刻刻进行着语用翻译念念考。”
紧接着,侯解释又深远阐释了语用翻译学的历时发展,主要探讨的问题,ADY以及赖以撑握的翻译不雅,如“关联-妥当译不雅”、“构建主见译不雅”和“语用象征等效译不雅”。随后,侯解释用一些文体作品中的翻译案例解释了这三种翻译不雅的主要现实,其中要点叙述了“语用象征等效译不雅”。他解释谈:“话语能体现言者的语宅心图时无象征,不然便是有象征。”“语用象征等效原则的最高范例是译文齐备再现原文的象征性,译文象征项的数量和流程与原文的齐备平等。”同期他还点明了语用象征等效译不雅的具体翻译条目。
suzyq 足交会议行将戒指之时,侯解释向与会师生疏享了他个东谈主儿歌、民歌和诗歌的翻译作品,且用灵活的歌声再次展示了这些作品的韵律好意思。人人齐痴迷其中,不禁颂扬翻译的魔力。
侯国金解释的讲座现实丰富,灵活意旨。讲座临了,人人纷纷饶有趣味趣味地发表了我方的办法和狐疑,侯解释针对一些具有代表性的问题进行了深远的解答。与会者齐千里浸在这场精彩的学术盛宴中。赵永刚副院长过甚他与会师生向侯国金解释致以赤诚的感谢偷窥自拍网站,本次讲座圆满戒指。